He he, hóa ra cô nàng luôn Anh hùng Núp ở đâu đó. Cần thì rút ná ra ngay

.
Về việc giải thích ý đồ của tác giả bức tranh phải là "Đợt sóng thứ 9" hoàn toàn đúng và nhà em không có gì phản đối. Những ngưởi thủy thủ, những người học và tìm hiểu về lịch sử và về bức tranh này thì có thể hiểu được thế nào là "Đợt sóng thứ 9".
Tuy nhiên ở đây nà em đang nói đến vấn đề hiểu và dịch sang tiếng Việt:
Trích:
Old Tiger viết
Theo ngu ý của em, nếu nói với người Việt: đợt sóng hay ngọn sóng thứ 9 thì sẽ không hiểu gì cả hoặc hiểu sai. Theo em được học thì Девятый вал sang tiếng Việt phải hiểu là Sóng cả (sóng lớn và dữ dội nhất).
|
Nghĩa là trong cách hiểu của người Việt không có khái niệm đánh số các cấp sóng (chỉ đánh số cấp gió). Vậy thì ta nói "Đợt sóng thứ 9" người Việt dễ hiểu lầm là có ít nhất 9 đợt sóng đánh. Thà nói Sóng cấp 9 còn có thể hiểu ngay được.
Vì vậy Девятый вал phải được hiểu và dịch là
Sóng cả hoặc có thể một từ nào đó miêu tả sóng lớn, khủng khiếp, tàn ác và dữ dội nhất theo đúng cách hiểu của người Việt Nam.
Nhà em nói thêm một thí dụ về vụ dịch: khi nói về полный восторг, состояние наивысшего блаженства người Nga có khái niệm: На седьмом небе, còn người Việt Nam ta thì nói:
Trên 9 tầng mây. Nếu khi dịch ta lại nói đúng như tiếng tiếng Nga là
trên 7 tầng mây thì rõ ràng không truyền đạt hết được ý nghĩa của sự sung sướng tột cùng.
Túm lại ý nhà em muốn nói có những lúc chúng ta không thể dịch chính xác từng từ mà phải dùng khái niệm.