Trích:
Dmitri Tran viết
Theo tôi, dịch "Девятый вал" thành "Đợt sóng thứ 9" cũng không có gì sai.
Nhưng nếu dịch "Ngọn sóng thứ 9" thì chắc sát nghĩa hơn, vì trong 1 đợt sóng có thể có nhiều làn sóng, cơn sóng. Với lai, từ "вал" còn chỉ sự nổi cao như gò, đồi...
|
Theo ngu ý của em, nếu nói với người Việt: đợt sóng hay ngọn sóng thứ 9 thì sẽ không hiểu gì cả hoặc hiểu sai. Theo em được học thì
Девятый вал sang tiếng Việt phải hiểu là
Sóng cả (sóng lớn và dữ dội nhất).
Trích:
Dmitri Tran viết
P.S. Sao bác lại gọi là "Còi Tầm"?. Quyến rũ thế này cơ mà:
|
Ơ thế bác nghĩ còi tầm không quyến rũ ạ? Nàng còn có tên nữa là
Nàng tiên cá đó.

Còn vì sao nàng có nhiều tên như vậy thì bác USY đã giải thích ạ.