Trích:
socola94 viết
Câu Саади был прав но я думаю что странствия открывают нам красоту земли и своеобразие многих ее стран далеко не сразу. Cháu dịch là "Саади đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng du lịch cho ta thấy vẻ đẹp của trái đất này và những đặc sắc của những đất nước mang vẻ đẹp đó không phải là ngay lập tức" có đúng không ạ? Cháu không biết dịch từ далеко ở đây như thế nào, tra từ điển thì thấy cả cái cụm далеко не là không chắc, nhưng vẫn không chắc chắn về đáp án dịch của cháu. Mong các bác giúp đỡ! 
|
chỗ tôi in đậm của bạn lủng củng quá!
Trích:
|
"Saadi đã đúng nhưng tôi nghĩ rằng những chuyến chu du khó có thể cho ta thấy ngay (lập tức) vẻ đẹp của trái đất và nét đặc sắc/độc đáo của nhiều đất nước/vùng đất trên đó"
|
Tôi đánh giá cao câu dịch này của bác USy! đặc biệt từ "
chu du "bác dùng, rất văn học (tiện thể nói luôn chỗ này tương ứng với
литературный trong tiếng nga mà bạn hỏi đấy

)! Còn bạn dùng từ
"du lịch" nghe nó hơi văn bản quá, hơi nghiêm túc quá!