Trích:
USY viết
Thưa bác, em nghĩ từ này chỉ ở trạng thái "thất thần, không còn biết mình là ai" khi bị kích động hay xúc động quá mức thôi, chứ ít khi dùng ở cấp độ "mất trí" hay "tâm thần". Trong tiếng Nga nó được dùng nhiều ở dạng не помнить себя от чего (от гнева, радости...)
|
Đúng rồi, "
thất thần là sát nghĩa nhất. (Tôi không tìm ra từ tiếng Việt nên viết
gần như là mất trí, tâm thần...
Bác Мужик ạ.
- Прикол khác hoàn toàn với "châm chọc", "chọc ngoáy". Nó như thú vị nhưng pha thêm đùa. Các cô gái bây giờ rất hay dùng từ đó. Khi nào "khoái chí" lên (vì hay, thú vị, lạ mắt..) các cô hay nói "- Прикольно!" (trọng âm vào chữ O đầu tiên), mắt tròn xoe lên một tý, nghe rất sướng tai! Có thể dịch "- Hay nhỉ!" nhưng Прикольно! có độ ngạc nhiên cao hơn
- стебаться Không hiểu ý bác :
"Em lại dùng phương pháp "đơn giản hóa" từ phức tạp bằng cách bỏ"
Từ стебаться trên các forum rất hay dùng, nó khác với шутить - пошутить ở chổ: đùa tếu
nhân một chuyện gì đấy, không có ý xấu, và cũng không có ý đùa dai hay chọc ghẹo gì quá đáng. (Còn шутить là đùa do
tự mình bịa ra).