Trích:
vidinhdhkt viết
Tranh thủ lúc các bác còn đang thức (chưa ngủ), tớ nhờ bác nào biết thì bảo tớ với: động từ стебаться nghĩa là gì ạ? Vẫn biết rằng đây là topic về тонкостях русского языка chứ không phải về dịch Nga-Việt, nhưng khi mà tất cả các từ điển mà tớ có trong tay đều không có từ стебаться thì có lẽ nó (từ này) xứng đáng được có mặt ở topic này, phải không ạ?
|
Tuy là từ lóng, nhưng nghia của nó hay và được dùng phổ biến, nhiều người rất hay nói.
Gốc của từ đó là "
стёб' - đùa, trêu, tếu...
стебаться - biến người khác thành đối tượng đùa, cười trong hoàn cảnh nào đó không phù hợp với người đó.
Ví dụ hay nói:"Хватит надо мной стебаться! Это уже слишком!" - Dừng chuyện cười đùa tôi đi!. Thế đã quá nhiều rồi!
Hoặc
như bác hungmgmi tếu ở trên
Trích:
hungmgmi viết
Theo em, 2 câu trên thuộc loại Câu ca thán và Mệnh lệnh...ngủ bác ạ 
|
là стебаться!
Liên hệ với từ стёб còn có:
пристёб = bông đùa
прикол = thú vị + đùa (tôi không biết từ tiếng Việt tương đương).
P.S.
Đã nói về тонкостях русского языка thì khó dịch nó bằng 1 phương án, nếu ta gắn với 1 trường hợp thì sẽ không hiểu hết các trường hợp sử dụng khác để dịch cho chính xác. Cho nên, theo tôi, ta bàn về ý nghĩa và cách thể hiện cụm từ, chứ không nên dịch. Mỗi người một ý thì sẽ thấy càng rõ hơn.