Trích:
Dmitri Tran viết
Bác OT đưa ra vấn đề mà người Nga cải nhau đến “sứt đầu mẻ trán” trên nhiều forum. Nhờ nhiều lần tranh cải như vậy, tôi hiểu thế này:
помню тебя! – Nhớ anh (chị) qua hình tượng cụ thể, một sự kiện nào đó cụ thể.
помню о тебе! - Nhớ anh (chị) nói chung = nhớ chung chung thôi.
|
Em hay đơn giản hóa các vấn đề phức tạp. Có thể người Nga phải tranh cãi nhau để tìm ra cái тонкость của: помню тебя và помню о тебе, nhưng em thấy cách đơn giản là dịch sang tiếng Việt sẽ rõ sự tinh tế ngay:
- помню тебя: Anh nhớ em.
- помню о тебе: Anh nhớ về em.
Em chỉ không hiểu tại sao sau 2 cụm từ này lại có dấu chấm than (!). Câu cảm thán - không phải. Mệnh lệnh thức - càng không phải.