Chuyện dịch các "Bộ" của các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương ở Nga đúng là phải dịch như bác vidinhkt nói, nếu không muốn dùng một từ trung lập là Cơ quan.. của nước CH/ thành phố.
Ví dụ như Правительство Москвы thì chỉ dịch là Chính quyền thành phố Moskva thôi, chứ không thể dịch là Chính phủ... được. Các cơ quan thuộc nước cộng hòa tự trị thì dịch như vậy được, có điều khi dịch tiếng Việt thì sau tên các nước cộng hòa ấy, dù trong nguyên bản có hay không, ta vẫn nên thêm dòng chữ "...trực thuộc Liên bang Nga".
Có một chi tiết nhỏ rất quen thuộc nhưng đôi khi các bác không để ý, là khi nâng côc "cạn chén" người ta nói "До дна!" chứ không nói "До конца"
__________________
"Дело ведь совсем не в месте.
Дело в том, что все мы - вместе!"
|