Trích:
Мужик viết
Vì vậy nên trong một số ngữ cảnh cụ thể (tất nhiên không phải trong câu: "Кушают только свиньи, а люди едят"), "кушать" có thể dịch sang tiếng Việt là "chén".
|
Bác thừa hiểu rồi, khi nói "Кушают только свиньи, а люди едят" là có ý nhắc nhở, chứ không phải cứ nhất nhất như vậy.
(Về khoản dịch Nga sang Việt thì bác dịch hay rồi, có gì bác đính chính thêm nhé!)
@ nguyentiendungrus_83
Theo kinh nghiệm của tôi, để nắm ngôn ngữ theo đúng cách hiểu của người bản ngữ thì hạn chế ít nhất việc gắn “tương đương các mức độ” trong 2 thứ tiếng. Đó là cách để cho thuận tiện khi mới học, còn khi đã biết sâu rồi thì nhiều lúc việc gắn "một - một" đó dễ gây trở ngại cho hiểu biết. Vì vậy, khi đã biết kha khá rồi, nhiều bác dùng Từ điển giải nghĩa (Толковый словарь) thì mới hiểu hết ý.
Trên kia không biết bạn lấy động từ “халавать” từ đâu ra. Tiếng Nga có từ
халява, халявать... chỉ sự ăn, thu nhận không mất tiền, được cho không. (Còn "Халава", theo tôi biết, là 1 kiễu bánh nướng tẩm đường, mứt...)
Ví dụ, rất hay nói: “.... на халяву что ли?” – ... muốn ăn không à?
P.S. Vì topic về sự tinh tế trong ngôn ngữ, các bác thấy chổ nào theo mình không ổn, có mắc mớ... xin cứ phát biểu. Tôi cũng rất cần biết nhiều trường hợp phân tích theo ngữ cảnh tiếng Việt, vì bản thân đôi lúc cảm thấy không ổn lắm khi dịch.