Trích:
masha90 viết
Kính gửi bác Dmitri Tran.
Trong câu mà bác dùng làm chữ ký (В каждом счастье есть горе истины) nếu thay горе bằng горечь hoặc горесть thì nghĩa của câu có bị thay đổi nhiều không ạ?
|
Có thay đổi. Theo tôi, chúng khác nhau về mức độ và cách thể hiện.
Горе - mức độ cao nhất, (đau đớn, đau khổ, tổn thương tinh thần nặng nề)
Горечь - nổi đau, đau thương, mất mát... Và hay dùng chỉ vị đắng về cảm nhận.
Горесть - đau nói chung, gần với buồn rầu hơn.
Ví dụ, khi nói: “
У меня горе!” và “
У меня горесть!” khác nhau nhiều chứ!
@ hungmgmi
Bác nói chính xác rôi. Tất cả là ở tiếp đầu ngữ "при- "
садиться – ngồi xuống, có tính bắt buộc hơn
присаживаться – ngồi thêm vào, ngồi không lâu
Tiếng Việt cũng khác nhau nếu nói: “Садитесь! - Anh ngồi đi!” (mệnh lệnh, gò bó) và “Присаживайтесь! - Anh ngồi tạm nhé!” (khiêm tốn, thoải mái hơn)