Trích:
La.w_rua viết
chào các bác!!!
ai giúp cháu dịch câu này được không ạ?
Cái trống cái và cái đòn tre trơ trỏng lăn bên đường bao lan. cháu không biết được bao lan ở trong này dịch nư thế nào cả.
và nữa là chưởng bạ, cai thầu khoán nữa ạ?
cảm ơn các bác nhiều!!! 
|
- “đường bao lan”, chắc là “bao lơn” (lan can) mà nhiều người hay nói chứ gì?
Nếu vậy trong tiếng Nga là “перила” - lan can, “поручни” - tay vịn
- “chưởng bạ” dịch là “Деревенский земельный чиновник-регистратор” là đúng, nhưng hơi dài. Tiếng Nga có từ về địa chính кадастровый. Nếu câu chuyện không quá cổ thì có thể dùng “кадастровый регистратор”.
- Десятник là đội trưởng, nhóm trưởng thầu khoán.
Theo tôi, có thể dùng từ подрядчик để chỉ “cai thầu khoán”