View Single Post
  #745  
Cũ 10-03-2011, 00:36
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
newbaby viết Xem bài viết
Xin cho cháu hỏi phần in đậm trong những câu sau thì dịch thế nào ạ?thực ra ý cháu hỏi là nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy mà cho vào những câu như vậy thì có sao ko ạ?liệu nó có được "Nga"không ạ?
a,70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на государства Азиаско-Тихоокеанского региона.
b,На долю СП Вьетсовпетро приходится 74% национальной добычи нефти Вьетнама.
с На Форумах инвестиций , проходивших во Вьетнаме в последнее время, многие инвесторы отмечали.
d,....отмена завышенных тарифов на электроэнергию,принятых для инстранцев....
сотня và сто khác gì nhau??
сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что có đúng không?
bộ vi xử lí trong tiếng nga là микропроцессор hay микропроцесс ??????
1 - Trước hết nói về cách sử dụng động từ приходиться – прийтись:
Người Nga nói và viết như vậy, chỉ có 1 chổ cần xem lại. Theo tôi, trong câu a) nên thêm “долю” và chữ cái “т” ở từ Азиаско- thì nghe thuận tai hơn, mặc dù viết vậy cũng không có gì sai lắm. Tức là:
70% внешнеторгового оборота России с азиатскими странами приходится на долю государств Азиатско-Тихоокеанского региона.
2 - Nghĩa của 3 động từ приходиться, приходить và принять (принятых) khác nhau trong các câu trên. Còn bạn cảm nhận “nghĩa của những từ ấy vốn dĩ không phải vậy” là vì bạn chưa gặp nên chưa biết hết các nghĩa khác của từ "приходиться – прийтись" thôi.
Trong câu a) và b) dịch là “chiếm”; câu c) dịch là “được tổ chức” (= đã xẩy ra); câu d) dịch là “được áp dụng”.
3 - Сотня và сто dịch sang tiếng Việt không khác nhau, đều là 100 cả.
Nhưng trong tiếng Nga có khác: Сотня thường dùng khi có ý nói về thứ tự, còn сто chỉ chính xác số 100. Ví dụ, nói “В первой сотне…( Trong 100 đầu tiên), mà không nói “В первом соте”.
Ngoài ra, nếu dùng сотня thì độ chính xác của số 100 yếu hơn. Ví dụ, nói “город находится в девяти сотнях километров отсюда” thì thành phố có thể nằm không chính xác 900 km kể từ đây (sai lệch dăm ba km là chuyện thường). Còn “город находится в девятистах километрах отсюда” – đúng, chính xác 900 km kể từ đây.
4 - Về cụm từ: "сумма инвестиций в чём và объёмы инвестиций в что"
Nếu nói сумма инвестиций в чём, người Nga có thể hiểu là: muốn hỏi đầu tư bằng ngoại tệ gì, hay dưới hình thức nào, tiền mặt hay trang bị kỹ thuật?...
Còn объёмы инвестиций во что (Nhớ là во что chứ không viết là в что đâu nhé), có nghĩa là: đầu tư vào đâu, ở chổ nào?
Nên nói thẳng luôn “какая сумма…”, “какой объём…”
- 2 từ микропроцессор hay микропроцесс bác Nina đã nói rồi. Chỉ cần chú ý: Khi nào tận cùng có – ор là chỉ bộ, cái, dụng cụ.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 10-03-2011 thời gian gửi bài 01:13 Lý do: Lỗi Chtả
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
newbaby (14-03-2011)