Trích:
masha90 viết
Vâng, thì mình cũng chỉ dám nói là hình như là sai thôi mà. Cám ơn nguyentiendungrus_83 đã giải thích cặn kẽ cho mình hiểu, mặc dù nói thật thì mình vẫn chưa hiểu tại sao câu "Я трудно говорю по-русски" lại không sai.
|
Ý của bạn rất khiêu khích và mỉa mai! Tôi biết bạn sống ở NGa từ bé, tiếng Nga là tiếng mẹ đẻ của bạn, nhưng mà đấy là ý kiến của tôi, tôi đưa ra lập luận như thế, nếu thấy sai bạn hãy đưa ra lập luận ngược lại. Còn không nếu không tin thì bạn đừng nghe tôi. Chứ bạn đừng đưa những lập luận khiêu khích như thế! Rất cảm ơn!
трудно - trạng từ.
говорить - động từ.
Trạng từ bổ nghĩa cho động từ. Vì thế 2 cái kết hợp với nhau chả có gì sai cả. Сũng giống như Я хорошо говорю .... я правильно говорю....я плохо говорю Có điều là tôi сũng rất ít khi nghe nói я трудно говорю... Bình thường theo phản xa tôi hay nói
мне трудно говорить.
Nếu không tại sao người ta vẫn nói : он гордо говорит và он с гордостью говорит.
Hay câu này chẳng hạn : Hiện nay Nga có hơn 30 dự án tại Việt Nam.
Tiếng Nga có thể nói : В настоящее время Россия имеет более 30 проектов во Вьетнаме. (Bạn thấy nó có sai không? Sai ở chỗ nào?) Nếu nó sai, vậy nói đúng phải như thế nào?
Hoặc giả như câu này : Trường đại học Hà Nội có 17 khoa
Tiếng nga:
-Ханойский университет имеет 17 факультетов.
-В Ханойском университете имеются 17 факультетов.
-В Ханойском университете есть 17 факультетов.
-В Ханойском университете работают 17 факультетов.
Theo bạn câu nào sai? câu nào đúng? tại sao?