Nhiều khi dịch đúng lại thành ra sai. Ví dụ "Bức tường đường gốm sứ" (trên đê sông Hồng ở Hà Nội) dịch sang tiếng Nga chắc hẳn phải là "Kерамическая стена". Nhưng người Nga lại gọi đó là "Mозаичная стена" - "Con đường tranh ghép".
Qua ví dụ này ta thấy dịch đúng là tìm cách diễn đạt, cách định danh tương đương trong tiếng Nga chứ không hẳn là dịch đúng một/một.
Bác Google chỉ là cái máy, làm sao làm được việc này?
__________________

Ký cả hai tay!
|