Trích:
huongnguyen22 viết
Thực tình thì em thấy câu của Dmitri Tran sử dụng là một câu hành văn hết sức thông minh và nghệ thuật!
Còn câu “Tôi hạnh phúc vì sinh ra là phận gái”... theo em là không ổn. Trong văn học hai chữ “phận gái”, “thân gái”, phận "thuyền quyên” thường dùng trong những tình huống thở than, xót xa:
- “Canh khuya thân gái dặm trường...”
- “Xót mình chút phận thuyền quyên...”
Rất ít khi dùng chữ “tự hào” đi với “phận gái”!
|
Bạn
huongnguyen22 nói rất có lý! Theo tôi, vế đầu dịch như vậy, vế sau lấy chữ “đàn bà” của bác USY, vì tôi 2 lần dùng chữ “phụ nữ” trong 1 câu là không ổn.
Và câu trên không phải là của tôi, nó là của nữ văn sĩ nổi tiếng Pháp hay Anh thế kỷ 19, tôi nghe hồi học tiếng Nga. Có câu này, cũng “thuộc diện” 2 vế đối nhau, đã trở thành huyền thoại trong SV ở Liên xô (của 1 bác tên là Dũng, người Thái Bình, học thời năm 66-67 gì đó, dạy ở khoa Toán ĐHTH Hà Nội những năm 70-80).
Hồi đó ít SV, mỗi thành phố lớn chỉ vài chục người, nhà trường thường chở SV mấy thành phố gần nhau gặp mặt để tổ chức những ngày lễ. Anh Dũng học giỏi, vui nhộn nên được mọi người đề nghị phát biểu chúc mừng chị em nhân ngày 8-3. Trước hội trường, sau lời chúc mừng anh ta nói:
... vì vậy, thay mặt anh em, xin tặng chị em VN mình 8 chữ vàng: “
Trung hậu – đảm đang – (mọi người hồi hộp, không biết sẽ dùng gì thay cho câu của Bác “
Anh hùng, Bất khuất, Trung hậu, Đảm đang”) –
trước sau – như một”.
Chị em vỗ tay rần rần, vì anh em thì hay đi chơi còn chị em thì một lòng một dạ chung thủy với người yêu ở nhà.
Mấy phút sau, có 1 chị phát hiện ra: Nó nói xỏ chị em mình đấy, lo học nhiều quá, người gầy lại, không được nở nang như con gái Tây. (Buồn cười là các bạn Tây dự lễ không biết tại sao chị em mình phản ứng như vậy, vì không ai dịch câu trên ra tiếng Nga được cả)