
01-03-2011, 19:12
|
 |
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
|
|
Tham gia: Apr 2009
Đến từ: Vũng tàu
Bài viết: 827
Cảm ơn: 421
Được cảm ơn 747 lần trong 386 bài đăng
|
|
Trích:
degiocuondi viết
Cảm ơn các Bác đã nhiệt tình giúp đỡ và phân tích cẩn thận ý của câu. Hôm nay cháu lại có thêm một đoạn cần đến sự giúp đỡ của các bác, thật sự đây là lần đầu tiên cháu dịch một văn bản dài và lại thuộc về lĩnh vực mà lượng kiến thức của còn ít ỏi nên cũng khá chật vật:
Законам поэзии классического периода санскритской литературы отвечает и стилистика поэм Ашвагхоши, насыщенных звуковыми фигурами и тропами, прежде всего сравнениями, которые, однако, никогда не идут в ущерб основному повествованию, а предназначены для того, чтобы сделать его живописнее и ярче или чтобы нагляднее и проще представить абстрактные идеи буддийской философии, заключенные в тексте поэм. При этом традиционные образы буддийского канона — «океан скорби», «древо знания», «река дхармы» (дхарма — закон, религия, истина, добродетель) и т. п. — Ашвагхоша старается сделать осязаемо конкретными либо разворачивает их в многоплановую аллегорию:
«Мир живых существ, истомленный жаждой, будет пить из приведенной им (Буддой) в движение великой реки дхармы, чье течение — мудрость, берега — стойкая добродетель, холодные воды — отрешенность, а птицы на поверхности — благие деяния» («Буддхачарита», I, 76).
|
Bạn nên tự dịch, rồi mọi người sẽ góp ý dựa trên bản dịch của bạn, như thế tốt hơn. Bạn vừa luyện đc khả năng dịch, lại không sợ mang tiếng đi lấy của người khác. Với cả thú thật là bắt tôi tự nhiên suy nghĩ để dịch một đoạn vừa khó vừa dài này tôi ngại lắm!
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
|