Trích:
degiocuondi viết
Cháu có một đoạn tiếng Nga, liên quan đến bài hôm trước cháu đã đăng, đang dịch thì đến câu cuối không thoát được ý nữa, các bác giúp cháu với ạ.
Сколь ни фантастична эта легенда, из нее можно сделать некоторые более или менее достоверные выводы, прежде всего, что драма была изначально открыта для всех каст, а также что музыка, мимика и танец, наряду с поэтическим текстом и эмоциональным содержанием, рассматривались в качестве ее важнейших компонентов.
Легенда подтверждает и то, что драма возникла уже после создания вед. Хотя в свое время высказывались предположения, что диалоги «Ригведы» (так называемые акхьяна-гимны) были по существу драматическими представлениями или что ведийский ритуал уже включал в себя своего рода театральные мистерии, никаких прямых упоминаний ни об актерах, ни о пьесах, ни о театральных представлениях мы не встречаем в древнеиндийских текстах вплоть до II в. до н. э., когда впервые Патанджали называет две не дошедшие до нашего времени драмы: «Кансавадха» («Убийство Кансы») и «Балибандха» («Пленение Бали»).
Truyền thuyết này càng mang tính tưởng tượng bao nhiêu, thì từ nó người ta càng có thể rút ra ít nhiều những kết luận xác thực bấy nhiêu, trước tiên là phim kịch lần đầu tiên đã được giới thiệu tới tất cả các đẳng cấp, và rằng nhạc, nét mặt, và khiêu vũ, cùng với lời thơ và nội dung biểu cảm được xem như là những yếu tố quan trọng nhất.
Truyền thuyết khẳng định một điều rằng phim kịch đã xuất hiện sau khi kinh Vệ Đà được tạo nên. Mặc dù trong thời gian đó người ta có đề xuất một giả thiết rằng,các cuộc đối thoại của Rigveda (được gọi là akhyana – thánh ca) thực ra đã trở thành buổi biểu diễn kịch nghệ hoặc là các nghi lễ Vệ Đà đã mang trong mình màu sắc kịch sân khấu, nhưng chúng ta sẽ không bắt gặp bất cứ một sự trực tiếp nhắc đến về các diễn viên, các vở kịch, các buổi biểu diễn sâu khấu trong các văn bản Ấn Độ cổ đại cho đến TK II TCN, khi mà lần đầu tiên Pantajali gọi hai vở kịch...
Cụm in đậm nên dịch thế nào cho đúng ạ? cháu hiểu nhưng ko sao nói cho trôi.
|
Tôi thấy những chỗ im đậm, tiếng việt lủng củng không thoát ý lắm!
Tôi đưa ra phương án chỉ sửa như sau:
Dù truyền thuyết này có mang tính tưởng tượng như thế nào đi chăng nữa, thì từ nó cũng vẫn ít nhiều rút ra được vài kết luận mang tính xác thực. , trước tiên là
loại hình kịch từ đầu đã được mở ra giới thiệu với tất cả
mọi tầng lớp xã hội, và rằng âm nhạc,
thuật biểu cảm nét mặt, và
vũ đạo, cùng với lời thơ và nội dung biểu cảm được xem như là những yếu tố quan trọng nhất.
Truyền thuyết khẳng định một điều rằng
kịch đã xuất hiện sau khi kinh Vệ Đà được tạo nên. Mặc dù trong thời gian đó người ta có đề xuất một giả thiết rằng,
những buổi đối thoại "Rigveda"*(
tập hợp những bài tụng ca bằng ngôn ngữ kinh Vệ Đà)
(còn được gọi là tụng ca- akhyana -một loại hình tụng ca truyền giáo theo phong cách kể chuyện trong văn học cổ đại Ấn Độ) thực ra đã trở thành buổi biểu diễn kịch nghệ hoặc là các nghi lễ Vệ Đà đã mang trong mình màu sắc kịch sân khấu,
nhưng tại các loại hình này chúng ta lại không thấy các diễn viên, các vở kịch, các buổi biểu diễn sâu khấu trong các văn bản Ấn Độ cổ đại được nhắc đến một cách trực tiếp cho đến TK II TCN, khi mà lần đầu tiên Pantajali
nêu ra hai vở kịch mà không còn lưu truyền đến ngày nay, đó là các vở : kanxavadkha (vụ án mạng của Kanxa),và vở : Balimandkha ( Bali trong tù).
Khi dịch bạn phải tìm hiểu rõ các khái niệm, để có thể giải thích cho độc giả hiểu. Có thể nói bạn phải biết tôn trọng độc giả. Đây là các link tôi tham khảo:
http://vi.wikipedia.org/wiki/Kinh_V%...7_%C4%90%C3%A0
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%...B5%D0%B4%D0%B0
http://pusk.by/bse/62444/
Balimandkha ( Bali trong tù) (cái này tôi không rõ lắm chỉ biết Пленение là sự bắt giữ, giam giữ thế nên tôi dịch thế!