Trích:
Thanhxuan1974 viết
Đã lâu lắm rồi, trong Diễn đàn của chúng ta, có bác nhắc đến bài "Немного жаль". Em rất thích bài hát này, cả lời và giai điệu. Ngay lúc đó em đã muốn dịch sang tiếng Việt để hát cho dễ (vì hát tiếng Nga thì khó, lâu không dùng, lưỡi cứng hết cả lại). Nhưng rồi thời gian cứ trôi qua mà làm mãi không xong. Hôm nay, cuối tuần, đọc bài này, bài nọ...trên diễn đàn, cứ thấy "tâm trạng" nên post bài này lên, cùng các bác "chia sẻ".
[COLOR="Blue"]MỘT CHÚT NUỐI TIẾC
Nhạc và lời Nga: F. Kirkorov
Dịch lời Việt: Thanhxuan1974
|
CK rất vui mừng được gặp lại bác Thanh Xuân. Chúc bác luôn dồi dào sức khỏe và niềm vui nhé.
Cũng giống như bác và nhiều bạn bè, CK rất thích bài hát này ngay khi nghe nó lần đầu do giới khiêu vũ Nga đưa lên. Đó là một bản tình ca-Rumba rất chuẩn cả về nhịp điệu, giai điệu và cảm xúc. CK đã tặng bài này (version song ca Kikorov và Aleksa) cho cặp vũ sư Phi Điệp-Trường An cách đây mấy năm, họ đã dựng bài Rumba trên nền nhạc này và biểu diễn khắp nơi, ở đâu cũng được giới KV khen ngợi bản nhạc rất hay (mặc dù không hiểu lời gì cả!). CK cũng dùng bản này cho lớp học dance của 3N mỗi khi tập Rumba làm mọi người "bị ngấm" như HoaMay đã nhắc bên trên. Cuối năm ngoái bỗng dưng trên lớp tập, cô giáo -"nữ hoàng dancesport" Khánh Thi khoe:" Cháu tập bản Rumba trên nền bài nhạc này của Nga, nhưng cháu tự hát lời Việt để chuẩn bị biểu diễn tại "Dạ Tiệc Trắng 2" của Đàm Vĩnh Hưng!" làm CK rất chi là ... khoái chí! Cô ấy hát cũng truyền cảm, nhưng lời thì "modiphe" hoàn toàn thành một "Bản tình ca mùa Đông" gì đó. Tuy vậy bài biểu diễn rất đẹp. Mời các bạn xem và nghe. Đây là clip biểu diễn của Khánh Thi và Minh Trường, 2 vũ công dancesport dòng latin hàng đầu Việt nam tại festival "Nhưng ngôi sao khiêu vũ" tại Hà nôị tháng 1/2011 vừa rồi.
Cám ơn bác Thanh Xuân rất nhiều vì bản dịch trên. Giá được nghe ai đó hát cả lời Nga và lời Việt chuẩn này thì thích quá.