Trích:
Мужик viết
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!
Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?
|
Về khái niệm ngôn ngữ nói, tất nhiên, bác quá hiểu rồi. Tôi chỉ thêm một chút để các bạn mới học tiếng Nga khỏi hiểu nhầm.
Ngôn ngữ nói trong tiếng Nga, không phải như một số người quan niệm, là
chỉ để dùng nói, còn viết ra thì không nên.
Nếu biết vận dụng ngôn ngữ nói vào diễn đạt văn bản thì đó là điểm cao của sự hiểu biết.
Còn nếu theo phát biểu này: "Nhưng nói như vậy ("перевести эти слова по-русски") người nghe sẽ hiểu là bạn mới học tiếng Nga, mới chỉ говорить на русском языке chứ chưa говорить по-русски...". thì chắc A. Puskin kém tiếng Nga hơn vài bác trên NNN và đại đa số người Nga "mới học tiếng Nga" ?. Tôi dẫn chứng câu lấy từ "
Пушкин А. С. Полное собрание сочинений" trong thư
ПИСЬМА
Л. С. ПУШКИНУ
1 - 10 января 1823 г. Из Кишинева в Петербург.
"
Душа моя, как перевести по-русски bevues? - должно бы издавать у нас журнал Revue des Bevues...."
nguồn: http://www.pushkin.md/literary/assets/letters/29.html