View Single Post
  #584  
Cũ 23-02-2011, 21:06
Xuan Dong's Avatar
Xuan Dong Xuan Dong is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Nov 2010
Đến từ: Địa chỉ thường trú: Hà Nội
Bài viết: 86
Cảm ơn: 71
Được cảm ơn 152 lần trong 67 bài đăng
Default

Trích:
La.w_rua viết Xem bài viết
vậy trong câu này thì phiên giậu dịch như thế nào hả chị!
Biên giới, vùng núi từ bao đời đã là phiên giậu của quốc gia.

Có lẽ bạn La.w_rua đánh máy nhầm chăng? người ta thường hay nói PHÊN GIẬU, chứ không nói PHIÊN GIẬU. Thí dụ: giữ vững PHÊN giậu biên cương. Còn phương án dịch PHÊN GIẬU là защитный забор, tôi thấy cũng ổn, nhưng chưa hết nghĩa, bởi vì còn phên chưa dịch. Mà phên tiếng nga là Щит và giậu là Забор. Nên chăng ta dịch phên giậu là оградитель có lẽ sát nghĩa hơn và người nga đọc sẽ hiểu rõ nghĩa hơn. ОГРАДИ́ТЕЛЬ, оградителя, муж. (книжн. устар.). Охраняющий что-нибудь от опасности, защитник.
(Толковый словарь Ушакова)
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
Nina (24-02-2011)