Trích:
Saomai viết
"Lời nói không mất tiền mua
Lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau"
SM nghĩ có nhiều cách góp ý bác TrungDN ạ.
|
Đồng ý với bác là có nhiều cách góp ý, và rất khác nhau. Ví dụ như cách của tôi đã dùng và cách của bác định khuyên bảo tôi (Nhân tiện, cám ơn bác). Thông thường, khi góp ý tôi nói thẳng ngay vào vấn đề, còn nếu có phải lựa lời thì tôi chỉ lựa sao cho rõ ý để truyền đạt thông tin thôi bác ạ, chứ không định nói khác đi để làm vừa lòng ai đó. Ví dụ, tôi mà thấy có bốc mùi thì hoặc là phẩy tay bỏ đi, hoặc nếu phải nói thì tôi không bao giờ khen ai đó "đánh r$% thơm" đâu bác ạ, dù người đó là ai và dù biết chắc rằng người đó chỉ khoái được khen thôi.
Trích:
La.w_rua viết
здраствуйте всем!
можно перевести эти слова по-русски?
|
Tôi không có thời gian tra cứu sách vở nhiều để "nói có sách mách có chứng" như các học giả khác, chỉ xin chia xẻ với bạn cái mà tôi cảm nhận từ quá trình "học thật" tiếng Nga thôi.
"По-русски" có thể hiểu nguyên nghĩa của nó là "theo cách của người Nga", "như kiểu của người Nga". Khi bạn nói "говорить по-русски" thì có nghĩa là bạn nói như cách người Nga nói, tức là nói tiếng Nga. Nó đồng nghĩa với cách dùng "говорить на русском языке". Có lẽ vì thế mà người mới học tiếng Nga có thể nhầm по-русски thành ra là "на русский язык". Bạn hãy nhớ là по-русски trong một số trường hợp (khi đi với một số động từ говорить, разговаривать, читать, думать...) thì hoàn toàn tương đương với "на русском языке" nhưng không bao giờ по-русски lại dùng thay cho "на русский язык" đâu.
Khi đi với các động từ khác, "по-русски" hay "по-вьетнамски", "по-китайски" hay thậm chí по-сомалийски đều chỉ có nghĩa là "theo cách của người Nga", "như ở Việt nam", "theo kiểu Tung quở" hay "như bọn Xômaly" mà thôi. Ví dụ:
- "Водку нужно пить по-русски" - "Rượu vodka thì phải uống kiểu người Nga". Người Nga uống vodka thường là ướp thật lạnh, rót đầy ly (ly to chứ không phải cái chén hạt mít đâu) rồi ngửa cổ làm 1 hơi hết luôn. Sau ba ly như vậy mới sờ đến mồi. Bạn xem trong phim "Số phận một con người" sẽ thấy. Nhưng hiện nay tôi thấy thanh niên Nga không còn tự hào về truyền thống đó nữa. Và biết đâu mai đây пить по-русски sẽ lại giống hệt như пить по-английски.
- Bọn tôi ở Ukraina đón tết cũng gói bánh chưng. Khi mời các bạn Ukr đến họ đều trầm trồ "Вы встречаете Новый Год по-вьетнамски?" - "Các bạn đón năm mới như ở Việt nam à?"
-Ở Ukraina buồn buồn tôi hay kiếm các đối thủ để chơi cờ vua. Có lần được nghe giới thiệu 1 người là "Он в шахматы всех нас обыграет, или сведет в ничью, по-китайски" - "Nó chơi cờ thắng hết cả tụi tao đấy, cùng lắm là thủ hòa thôi, hòa kiểu Tung quở ấy". Không hiểu sau họ cho rằng khi chơi cờ sắp thua thì người Hoa thường giả vờ đánh rơi bàn cờ hoặc tung hê quân cờ lên và thế là huề.
Câu của bạn "перевести эти слова по-русски" không đúng cấu trúc ngữ pháp vì động từ перевести có cấu trúc là перевести что, с чего, на что - Dịch cái gì, từ tiếng nào sang tiếng nào. Ví dụ перевести эти слова с вьетнамского на русский. Khi nói nhất là khi mới học thì nên nắm chắc cấu trúc ngữ pháp để sử dụng các động từ, khi đã cảm nhận được rồi thì hãy biến tấu.
Bạn có thể nói перевести эти слова по-русски thì người ta cũng hiểu là dịch sang tiếng Nga thôi vì dịch từ này kiểu người Nga thì chỉ có mỗi là sang tiếng Nga chứ đâu còn sang tiếng Lào hay tiếng Ý đâu. Nhưng nói như vậy người nghe sẽ hiểu là bạn mới học tiếng Nga, mới chỉ говорить на русском языке chứ chưa говорить по-русски.
Tôi thấy là bạn định học thật tiếng Nga và hơi có cảm tình với bạn ở chỗ bạn cũng hay hỏi như tôi (Dốt mà hỏi thì chỉ dốt 1 lần, không hỏi thì dốt cả đời).
Chúc bạn nhiều tiến bộ.
TrungDN