Trích:
Мужик viết
@ bác Dmitri Tran: Bị chê là sai có 2 trường hợp, bác ạ. Trường hợp thứ nhất: Ta sai thật - người chê ta là thầy ta. Trường hợp thứ hai: Người ta chê ta sai vì người ta không biết - người chê ta vẫn có thể là bạn ta.
Đúng là chúng ta vẫn được học: Переводить, перевести với nghĩa "dịch" phải đi với HA. Nhưng bác đã rất cẩn thận ghi rằng Переводить, перевести по-pуcски, по-английски и т.п "đó là ngôn ngữ nói". Quả đúng như vậy!
Tuy nhiên, trong trường hợp có bổ ngữ cụ thể "перевести эти слова " thì dùng на. Còn trong ngôn ngữ nói em thấy hay gặp: Как эти слова по-русски (на русском)?
|
Tôi nhất trí với ý kiến của bác Мужик.
Tôi có một câu tiếng nga dưới đây mong các bác cho các phương án dịch: trên một số công văn giấy tờ của người nga hay có câu: ПО МЕСТУ ТРЕБОВАНИЯ, Phương án dịch của tôi là : gửi những người liên quan. Mong các bác cho các phương án dịch khác.