Trích:
TrungDN viết
Đi ngang qua thấy cái tên topic đã thấy ngứa mắt, ghé vào lại thấy bạn nói là không có gì sai ngữ pháp đâu, thấy chán quá. Sai toét tòe loe ra lại kêu không sai.
|
Để khỏi tranh cải nhiều và khỏi "chán quá", tôi cũng chịu khó lục tìm tài kiệu đáng tin cây. Mời bác xem, trong trang web của
Фразеология.ру về động từ
ПЕРЕВОДИТЬ ghi là:
◊ (разг.) Переводить, перевести по-pуcски, по-французски и т.п. — [Беляев] в виде экзамена развернул передо мною наудачу Энеиду, и я, не читая по-латыни, стал переводить по-русски. Фет.
nguồn: http://www.frazeologiya.ru/fraza/perevodit.htm