View Single Post
  #247  
Cũ 19-02-2011, 03:36
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Chắc ta dừng chủ đề này ở đây, mỗi người hiểu một cách thì không đi đến kết luận chung được. Tôi vẫn giữ ý kiến trong 2 ý tôi đã nêu là phản ánh đúng thực trạng của vấn đề sau khi đọc post đầu tiên, có thể lúc nào đó có những sự việc liên quan tôi sẽ quay lại, còn bây giờ không có “ý chí” nhiều để phân tích cặn kẻ, ví càng trao đổi tôi càng thấy cách nhìn nhận càng xa ra.

Muốn nói thêm về ý của bác minminixi “...vì bác quan tâm đến XH Nga với một tâm hồn Việt”. Không phải chỉ với XH Nga mà mỗi tuần ít nhất tôi cũng phải đụng chạm đến một vài việc không thể hiểu nổi. Đây, việc vừa xong cách đây 30 phút, xin tường trình cụ thể, cũng chẳng có gì bí mật cả.
Cuối buổi chiều, đthoại Cục Truyền thông của Rosatom yêu cầu dịch 3 trang công văn gửi EVN Việt Nam bàn về địa điểm và các vấn đề liên quan đến việc xây dựng Trung tâm Thông tin hạt nhân (như post của tôi về NMĐHN đã viết). Người nhận, ngoài bác Tuấn TGĐ EVN, ghi là “ Фам Куанг Чанг, зам.генерального директора Агенства атомной энергии СРВ”. Dịch xong văn bản, tôi dịch nhan đề thì nghi ngờ: Tên người “Quang Tráng” hay “Quang Trang’ người Việt ít dùng ( 2 vần sát nhau quá), và hầu như ta không dùng khái niệm Агенствo (Hãng, Cơ quan) mà dưới Bộ là Cục, Vụ, Viện. Tôi vào trang web Bộ KH và CN thì chỉ thấy 1 ông Phạm Quang Trung, cục phó Cục Năng lượng nguyên tử. Tôi đthoại hỏi lại cô thư ký, nói là: “Tôi sẽ dịch sang tiếng Việt theo đúng văn bản, nhưng nếu sai thì cô phải chịu trách nhiệm, vì 8 giờ sáng mai phải có trên bàn để lãnh đạo Rosatom ký rồi”. Đã hơn 9 giờ đêm ở Max nhưng cô ta đánh xe đến cơ quan xem lại thì đúng là Phạm Quang Trung. Tôi hỏi: ”Tại sao ghi là Агенствo của VN và sai tên như vậy?”, cô ta trả lời: “Thư nhận từ VN dịch ra tiếng Nga như thế, cô ta chỉ nhầm chữ “u” thành chữ “a” thôi”.

Ngoài việc này ra, trong Rosatom còn có 2 Cục đang tiến hành công việc ở Hà Nội, công văn nào cũng có chuyện bực mình. Tuần trước, phía VN (trong công văn Rosatom cử anh L. làm GĐốc VP đại diện tại tphố HCM với lương chức vụ 3500 usd + 5000 usd mỗi tháng chi phí hoạt động) bắt lý là: Họ của bà Phó TGĐ “Blokhina” (Блохина) viết không dấu là không đúng tiếng Việt, tôi phải đưa các quy định, dẫn chứng phiên âm trên các báo chính thức, và cả những post của ta trên NNN bàn về việc này tuần trước để gửi cho mấy ông VN, và nói thêm: “Nếu phía VN còn thắc mắc nữa thì послать их подальше, tôi hết lý luận...” (có chút hơi tục nhưng khó chịu quá).
Rồi mấy bản HĐ thuê và sửa chữa tầng 8 Tòa nhà Thủ đô (Capital Tower) làm VP cho Rosatom, họ đưa tôi kiểm tra lại thì thấy VP dịch thuật nào đó ở Hà Nội dịch cẩu thả, viết sai lỗi chính tả, chẳng hạn viết “гибсовая стена” thay cho “гипсовая стена” ... Chẳng nhẻ tôi cứ phải chỉ các chổ như vậy để 2 bên thiếu tôn trọng nhau. Tôi sợ rằng, cứ kiễu này, sau vài năm nữa tôi sẽ càng không hiểu người Việt, ở đây đã nhiệt tình trong quan hệ các cơ quan 2 nước mà còn như vậy thì sau này có về VN ở hẳn thì càng khó hiểu hơn.

Ở đâu đó tôi có đọc thấy bác USY biết các vị ở EVN. Nếu được, bác hay ai đó trên NNN làm luôn chuyện dịch văn bản của EVN sang tiếng Nga, mấy bác nhà ta “dịch bay” những thứ ấy, còn tôi dịch cho phía Nga. Vừa chính xác, nhanh gọn, đỡ mất công, đôi bên dể hiểu nhau, và NNN của ta làm “trọn gói” công tác quan hệ giữa 2 nước trong mấy năm xây dựng NMĐHN.
(Có gì các bác bỏ qua, những lúc bực mình vì “trái khoáy” kiễu này không biết nói cho ai hiểu).
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
htienkenzo (19-02-2011), minminixi (19-02-2011), sad angel (10-07-2011), USY (19-02-2011)