Trích:
minminixi viết
chị xem bản gốc chữ giun ở đây: http://samarahay.ru/index.php/%D0%90...%AF%D0%9D.html
đại ý chỉ có 4 câu như anh MU đã dẫn, và thay cho nàng Zorka là cô Zaria, thay cho nàng Ivuska là cô Iva... hi hi! Cụ Blok kéo dài khổ thơ là để thêm hai nàng "bé nhỏ dịu dàng" vào cho nó ...THƠ!!!
|
Cảm ơn bác BT, SM có tìm trên trang bác dẫn link, nhưng không thấy bài tiếng Armeni (phần thơ dịch nhiều hơn phần thơ nguyên tác có đến 3-4 bài gì đó).
Rất may ở trang bác dẫn, thấy bản dịch của cụ Blok như sau:
* * *
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она,
Ивушка, грустная ива.
Раннее утро блеснет -
Нежная девушка-зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слезы - кудрями отрет.
Перевод: Александр Блок
Có môt lần, SM đã hỏi có bác nào biết vì sao Blok lại viết
она Ивушка, khó hiểu! Còn viết
девушка Зорька thì bình thường! Trong phiên bản bác Nina đưa lên đầu tiên và mọi người đã dịch:
Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна
она Ивушка,
Грустная ива.
Раннее утро блеснет,
Нежная
девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Và cũng có người đã giải thích đó là cách dùng từ đặc biệt của Blok, và ca ngợi ông là bậc thấy của ngôn ngữ... SM chẳng có trong tay cái gì để phát biểu cả. Nhưng đọc phiên bản mà bác BT dẫn này, SM thấy mình hỏi là có lý. Trong bản này không viết như vậy, và cũng không viết hoa mấy chứ
ивушка và
зорька. Chữ
ивушка biến thành chữ hoa chẳng qua vì nó có vị trí ở đầu dòng thôi. Không biết các bác nghĩ sao, chứ SM thấy phiên bản này có lý hơn từ cách đặt các dấu phẩy, dấu gạch ngang, đến số lượng chữ trong câu (xem 2 câu cuối khổ 1).
Kỳ thực thì không biết bản nào thực sự là của Blok, nhưng SM thấy bản theo link của bác BT dẫn hợp lý và dễ hiểu hơn. SM không dịch thơ, nhưng thích tim hiểu ngọn ngành ngữ nghĩa nếu như có điều kiện. Xin cảm ơn bác BT một lần nữa vì một thắc mắc của SM đã được giải đáp.