Ah! vâng! bác cũng chỉ nói là không hoàn toàn chính xác,có thể trong các lĩnh vực khác thì сụm em đưa ra tương tương với hải phận quốc tế (открытое море), đồng thời bác chỉ khẳng định là trong lĩnh vực đánh bắt hải sản dịch là "hải phận quốc tế" là sai! Em tóm tắt lại ý của bác như thế đã đúng chưa ạ???
- Còn ý kiến của em là thế này ạ : Thứ nhất "hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế" là tương đương! Một thuần việt một hán việt như bác MUzik nói. Giống vợ với phu nhân ý mà! vợ của chủ tịch nước thì trên Tivi phải gọi là phu nhân thôi.
- Tiếp theo là em cho rằng открытое море và открытые районы мирового океана là bằng nhau có điều nó giống tiếng việt dịch là đánh bắt cá trên hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế đều được hết có điều "dịch đánh bắt cá trên hải phận quốc tế" trong trường hợp này hơi bị trang trọng quá không phù hợp hoàn cảnh.
__________________
жизнь прожить - не поле пройти!!!!
|