Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #951  
Cũ 15-02-2011, 13:39
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Mùi Hồng viết Xem bài viết
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì anh dịch như vậy là đúng. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!

Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!
......
Bác MH ạ, em e chúng ta lại rơi vào vòng luẩn quẩn mất. "Hải phận" là từ gốc Hán Việt, còn "Vùng biển" là từ gốc Việt. Như vậy "Hải phận quốc tế" bằng hoặc xấp xỉ bằng "Vùng biển quốc tế" (giống như "gươm" và "kiếm"). Em cũng thấy link sử dụng "vùng biển quốc tế" trong lĩnh vực đánh bắt hải sản:
http://vietbao.vn/Kinh-te/Viet-Nam-s...e/20600127/87/

Nhưng em vẫn cho rằng: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" là chưa hoàn toàn đúng.

Ồ, em post xong thấy bác sửa bài rồi. Và cũng trùng với suy nghĩ của em. Tks!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!

Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:42 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn