Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #950  
Cũ 15-02-2011, 13:19
Mùi Hồng Mùi Hồng is offline
Bánh mì đen - Черный хлеб
 
Tham gia: Mar 2010
Bài viết: 83
Cảm ơn: 58
Được cảm ơn 173 lần trong 52 bài đăng
Default

Trích:
nguyentiendungrus_83 viết Xem bài viết
Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các vùng biển quốc tế ( thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì anh dịch ý như vậy là không sai nhưng chưa đủ. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!

Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!

......
- Đôi khi vùng "mở" trong quân sự là vùng "oanh kích tự do".

Thay đổi nội dung bởi: Mùi Hồng, 15-02-2011 thời gian gửi bài 13:40
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (15-02-2011)