Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các vùng biển quốc tế ( thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?
|
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì
anh dịch ý như vậy là
không sai nhưng chưa đủ. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải
anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!
Nhưng nếu
anh dịch như ý cũ, tức là: "
открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là
sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!
......
- Đôi khi vùng "
mở" trong quân sự là vùng "
oanh kích tự do".