Trích:
Mùi Hồng viết
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...), nhưng từ này thường dùng trong nghề đánh bắt thủy sản trên các đại dương (nghề cá), vì thế iem dịch như thế này: "là vùng được tự do đánh bắt (khai thác các loại hải sản) trên các đại dương", (có thể giải thích thêm là "thuộc hải phận quốc tế")
Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào.
|
Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các
vùng biển quốc tế (
thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?
Trích:
|
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...)
|
Mà chính bác cũng nói đây nhé! Nếu nó rơi vào lĩnh vực KT hay Quân sự thì dịch như nào đây? Cái bác bắt mọi người phải dịch theo, em thấy nó chỉ là môt trong các phương án dịch thôi ạ! Đúng là trong lĩnh vực thủy hải sản thì dịch như bác quá tốt,quá hay rồi! Nhưng dịch như em cũng có sai không? Nó có nghe giống tiếng Việt không? Nó có hợp lý về mặt nghĩa không nếu như nếu văn bản có ảnh hưởng đến luật ???