Trích:
Мужик viết
Xin cám ơn và đồng tình với bác  . Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.
Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!
|
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...), nhưng từ này thường dùng trong nghề đánh bắt thủy sản trên các đại dương (nghề cá), vì thế iem dịch như thế này: "là vùng được tự do đánh bắt (khai thác các loại hải sản) trên các đại dương", (có thể giải thích thêm là "thuộc hải phận quốc tế")
Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào.
p/s: @
nguyentiendung_83: anh thay chữ
xa thành chữ
rộng trong câu "
Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? thì sẽ hiểu ngay mà!!!!
Nguyên văn nó thế này mà anh "..Phần diện tích của "Hải phận quốc tế"
rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..)..."