Trích:
Mùi Hồng viết
Túm lại là không được dù với nghĩa chung nhất! 
|
Xin cám ơn và đồng tình với bác

. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.
Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!