Có 1 ý này, hôm trước tôi định phát biểu nhưng thấy mọi người ca ngợi bản dịch của bác Muric quá (như là Nguyễn Du đã gặp và dịch thơ Avetik Isaakian chứ không phải là Blok) nên cũng ngại. Nay nhờ 2 clip của Nina, xem mấy lần, thấy càng có lý.
Đó là âm hưởng của 2 khổ thơ trên. 4 câu sau, nhất là âm thanh của câu cuối, từ
сотрёт đi lên, như là xé vào tai, nên kết thúc bài thơ không thể hiện nổi buồn đơn giản nữa. Nó như là "lau nước mắt' để đổi mới, như là "tiếng thét" của trái tim để đổi đời... Có thể ta
nhìn và bình thơ , nhưng không để ý đến
đọc và bình thơ , nên không chú ý đến âm tiết. Các bác xem cách biểu diễn thì sẽ thấy cảm nhận của nghệ sĩ về bài thơ chính xác hơn cách ta dịch và chuyển hồn thơ sang tiếng Việt ở đây.
Trích:
Nina viết
Cũng như có thể tham khảo thêm 2 ca sĩ khác thể hiện romance này:
Về mặt âm tiết, thì cả hai chữ сотрёт và отрёт đều tương đương nhau, tức là không có khó khăn gì to lớn về mặt âm nhạc để Rachmaninov phải đổi lời cả. Do đó, em vẫn nghiêng về ý kiến - Blok viết như trong bản nhạc của Rachmaninov, và nhà soạn nhạc không có lý do gì để phải sửa lời thơ.
|
(Nếu tôi nhận xét không đúng thì bỏ qua nhé, chỉ là dân amatơ về thơ ca thôi)