Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #934  
Cũ 15-02-2011, 09:21
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
USY viết Xem bài viết
Hehe, dịch như MU trong trường hợp này đúng hơn là BNG. Tuy nhiên tớ thấy vẫn chưa chính xác lắm, vì закрытый ở đây không thiên về nghĩa "giấu nhau", mà lại thiên về chuyện "mọi vấn đề đều có thể bàn luận, chia sẻ" (kiểu như chuyện về một nửa cốc nước "đầy một nửa hay vơi một nửa" ấy mà) . Nếu cứ lấy câu dịch của MU làm mẫu mà dịch câu khác cũng không xong. Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?
Cái này nó phải phụ thuộc vào ngữ cảnh, bối cảnh chứ bác. Không thể cứ áp một шаблон vào mọi hoàn cảnh được. Em dịch như vậy vì câu tiếp theo của ông Lu-ca-sen-cô là "Chúng tôi thảo luận rất cởi mở và thẳng thắn từ vấn đề mua máy kéo MTZ đến quan điểm riêng của 2 bên về các vấn đề chính trị nóng đang diễn ra trên thế giới". Còn ý của bác đúng trong ngữ cảnh khác.

Nhân đây em nhớ một học sinh của em dịch thế này:
1. 2 bên bắn nhau từ củ hành.
2. Làm món bánh nướng với cung.
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn