Hehe, dịch như MU trong trường hợp này đúng hơn là BNG. Tuy nhiên tớ thấy vẫn chưa chính xác lắm, vì закрытый ở đây không thiên về nghĩa "giấu nhau", mà lại thiên về chuyện "mọi vấn đề đều có thể bàn luận, chia sẻ" (kiểu như chuyện về một nửa cốc nước "đầy một nửa hay vơi một nửa" ấy mà

) . Nếu cứ lấy câu dịch của MU làm mẫu mà dịch câu khác cũng không xong. Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?