Chào tất cả, Chào anh
nguyentiendung_83 và Chào chị
Nina!
- iem viết như vậy chỉ để lưu ý đây là topic Hỏi-Đáp và chủ yếu là để tránh cho các bạn mới biết tiếng Nga
nhập tâm một số khái niệm chưa hoàn toàn thôi. Đối với người đã biết tiếng Nga thì tự họ có thể kiểm lại việc dịch nghĩa bằng nhiều cách khác nhau.
- Cụm từ "открытые районы мирового океана" dùng trong lĩnh vực đánh bắt hải sản, được hiểu như "vùng tự do khai thác hải sản trên các đại đương". Cụm từ này có thể tương đương với cụm từ "открытые воды мирового океана" trong lĩnh vực đánh bắt, khai thác hải sản.
- Hai cụm từ trên chưa chắc tương đương với từ "открытое море" nếu sử dụng ngoài lĩnh vực khai thác thủy sản...
- Nhưng nếu cách hiểu "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" thì có thể phải dời sang topic Tiếng Nga kỹ thuật để bàn tiếp. Iem có 2 hình sau mô tả cái gọi là "hải phận quốc tế" theo các định nghĩa mà chị
Nina đã dẫn:
- Như vậy rõ ràng là có khoảng cách rất xa khi dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế". Ý nghĩa của từ "hải phận quốc tế" thường chỉ dùng trong lĩnh vực hàng hải, chỉ nơi mà tàu bè tự do qua lại mà không cần xin phép ai cả.
Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy!
(Hình như trong tiếng Anh,
hải phận quốc tế là
international Waters)