Trích:
Mùi Hồng viết
@ nguyentiendung_83
Bác dịch cụm từ "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" coi chừng chưa chính xác đâu. Bởi vì khái niệm "hải phận quốc tế" là khá mơ hồ đấy! 
|
Cái này em lấy từ tiếng nga rồi dịch ra tiếng việt chứ không phải dịch từ việt ra nga ạ! . Em cũng tìm cụm từ này để trong "ngoặc kép" trên google
thì đc Khoảng 2.830 kết quả (0,20 giây), Thế nên về mặt tiếng Nga chắc chắn không sai vì đây là người Nga viết,hơn nữa
google cho đên gần 3000 kết quả của cụm từ đầy đủ từng chữ viết liền nhau chứ không bị rời rạc chứng tỏ là
cụm từ này hoàn toàn tồn tại trong tiếng Nga. Còn khi dịch ra tiếng Việt thì em không thấy cụm từ nào thích hợp hơn
"hải phận quốc tế" , hơn nữa cũng không phải em
tự dịch nó ra thứ nhất là ngày trước em đc
thầy chỉ cho ạ, thứ 2 em đã hỏi cụm từ này trên diễn dàn và được
bác MUzik cũng có phương án dịch trùng khớp hoàn toàn ạ! Em nghĩ bác MU cũng là người không phải tùy tiện nói bừa ạ! Em xin dẫn đường link cũ ra đây :
Trích:
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 2,253
Cảm ơn: 1,960
Được cảm ơn 5,232 lần trong 1,641 bài đăng
Default
Bạn nguyentiendungrus 83 góp ý đúng, nhưng tôi e svhn sẽ khó hiểu vì bạn ấy chắc mới học tiếng Nga.
svhn hãy cứ hiểu và nhớ cụm từ "Ну и что?" như hai bác nhip và Nina đã giải thích là ổn rồi. Ngữ cảnh nào trong tiếng Việt mà bạn thấy dùng được "Thế thì đã sao" thì trong tiếng Nga sẽ nói được "Ну и что?"
@ nguyentiendungrus 83: "открытые районы мирового океана" dịch là "Hải phận quốc tế" có được không bạn? Nếu đúng như vậy thì quá khó đối với bạn svhn mất.
Các bạn Vịt Xinh, phuongnga, hatdecuoi, panda và các bạn trẻ khác đi thanh niên tình nguyện hết rồi hay sao mà không thấy lên tiếng nhỉ?
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Thay đổi nội dung bởi: Мужик, 06-07-2010 thời gian gửi bài 20:14 Lý do: Thêm nội dung
Trả lời kèm theo trích dẫn
|
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101
Mà thú thật em cũng chả biết dịch thế nào nếu nó không phải là
hải phận quốc tế.
Mà khái niệm chị NINA đưa ra thì nó cũng không xa vời với
cụm từ của em lắm.
часть Мирового океана và районы мирового океана -
думаю что ,это две соответствующие единицы!