Ðề tài: Hỏi-đáp
View Single Post
  #915  
Cũ 14-02-2011, 16:44
Nina Nina is offline
Kvas Nga - Квас
 
Tham gia: Nov 2007
Đến từ: TPHCM
Bài viết: 6,416
Cảm ơn: 5,003
Được cảm ơn 8,268 lần trong 3,723 bài đăng
Default

Nina nghĩ rằng có lẽ cụm từ "hải phận quốc tế" dịch sang tiếng Nga thành "Открытое море" thì sẽ hợp lý hơn.

Theo Từ điển Bách khoa Toàn thư Liên Xô
http://slovari.yandex.ru/%D0%9E%D1%8...E%D1%80%D0%B5/

Открытое море (международно-правовой режим), часть Мирового океана, расположенная за пределами территориальных вод какого-либо государства и находящаяся в общем пользовании всех государств.

Còn theo Конвенция ООН по морскому праву

Открытое море — морское пространство, расположенное за пределами территориальных, архипелажных и внутренних вод какого-либо государства и находящееся в свободном и равноправном пользовании всех государств в соответствии с принципами и нормами международного права.

Như vậy, Открытое море là không gian biển, nằm ngoài giới hạn vùng nước lãnh thổ, quần đảo và nội địa của bất kỳ quốc gia nào, và được sử dụng tự do, bình đẳng bởi tất cả các quốc gia tương ứng với các nguyên tắc và thông lệ quyền quốc tế. Do đó, em nghĩ rằng nó tương đương với khái niệm hải phận quốc tế trong tiếng Việt.

Còn khái niệm mơ hồ thì ... giữa lý luận và thực tế luôn có khoảng cách phải không các bác?
Trả lời kèm theo trích dẫn
Được cảm ơn bởi:
USY (14-02-2011)