View Single Post
  #116  
Cũ 14-02-2011, 14:40
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Bác Dub đang tự mâu thuẫn rồi vì trước dây bác có quan điểm "đúng nghĩa sát vần" qua ý muốn phẫu thuật "chẻ sợi tóc làm tám", nhưng nay bác lại thích thú bản thơ lục bát.
Nhưng trong bản của anh MU, tôi xin sửa động từ "làm vơi" bằng từ khác là "" sáng ngời", vì nếu mới "vơi nươc mắt" thì còn ướt quá ạ. Một số chỗ khác có thể sửa chút cho sát vần điệu Việt:

Vườn khuya liếu rủ khóc sầu,
Vì đâu tức tưởi, buồn rầu, Liếu ơi!
Chờ Ban mai rạng chân trời,
Sáng ngời lọn nắng còn đâu lệ buồn.
Kính gửi Bác minminixi.

Không phải em mâu thuẫn đâu Bác ạ. Em "yêu cầu" dịch đúng, dịch vần, dịch thoát ý nhưng xưa nay em vẫn đặc biệt thích bác nào dịch ra thơ lục bát Bác ạ.
Em còn nhớ ngày xưa, lúc ba em dạy em tới bài "Tự quân chi xuất hỹ" của nhà thơ Trương Cửu Linh:

Tự quân chi xuất hỹ,
Bất phục lý tàn ky.
Tư quân như mãn nguyệt,
Dạ dạ giảm thanh huy.

(Xin lỗi các bác vì NNN là trang tiếng Nga nên em không viết tiếng Hoa ra đây).

Có nhiều bản dịch khác nhau, nhưng bản mà em thích là bản dịch của cụ Ngô Tất Tố. Cụ Ngô dịch thế này ạ:

Từ ngày chàng bước chân đi,
Cái khung dệt cửi chẳng hề dúng tay.
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm vầng sáng hao gầy đêm đêm.

Bác minminixi thấy thế nào ạ???

Trân trọng.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 3 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
Dmitri Tran (15-02-2011), Nguyệt VŨ (14-02-2011), USY (14-02-2011)