View Single Post
  #109  
Cũ 13-02-2011, 07:25
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Bác Dub đang tự mâu thuẫn rồi vì trước dây bác có quan điểm "đúng nghĩa sát vần" qua ý muốn phẫu thuật "chẻ sợi tóc làm tám", nhưng nay bác lại thích thú bản thơ lục bát.
Nhưng trong bản của anh MU, tôi xin sửa động từ "làm vơi" bằng từ khác là "" sáng ngời", vì nếu mới "vơi nươc mắt" thì còn ướt quá ạ. Một số chỗ khác có thể sử chút cho sát vần điệu Việt:

Vườn khuya liếu rủ khóc sầu,
đâu tức tưởi, buồn rầu, Liếu ơi!
Chờ Ban mai rạng chân trời,
Sáng ngời lọn nắng còn đâu lệ buồn.
@bạn Minminixi:Khi làm thơ lục bát gieo vần là tối quan trong. Bản edit của bạn làm lạc vần hai câu cuối, hơn nữa chữ "đâu" bị lặp 2 lần trong vỏn vẹn có 4 câu luc bát vốn đã rất cô đọng của Muzhik.
Chữ "Sáng ngời" bạn thay vào cũng không ổn, nó làm xa nghĩa gốc (có nghĩa nàng Ban mai dịu dàng), đấy là chưa kể nó lại lặp nghĩa từ của "rạng" ở câu trên. Vài nhận xét nhỏ, nếu có gì không phải mong được bỏ qua.

-------------
Tin vui: Một nhân viên thuộc công ty của SM dịp về VN nghỉ Tết Tân Mão vừa qua đã mang sang đây bổ sung cho tủ sách của SM 5 cuốn thơ, trong đó có: Thơ Nguyễn Duy (tuyển tập mới), Olga Berggoltz của tôiSương trắng bạch dương. Nếu có thể, SM sẽ có dịp đưa ra những cảm nhận chân thực của mình về nhưng cuốn sách vừa nhận được.

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 13-02-2011 thời gian gửi bài 22:55
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (13-02-2011), minminixi (13-02-2011)