Trích:
minminixi viết
Bác Dub đang tự mâu thuẫn rồi  vì trước dây bác có quan điểm "đúng nghĩa sát vần" qua ý muốn phẫu thuật "chẻ sợi tóc làm tám", nhưng nay bác lại thích thú bản thơ lục bát.
Nhưng trong bản của anh MU, tôi xin sửa động từ "làm vơi" bằng từ khác là "" sáng ngời", vì nếu mới "vơi nươc mắt" thì còn ướt quá ạ. Một số chỗ khác có thể sử chút cho sát vần điệu Việt:
Vườn khuya liếu rủ khóc sầu,
Vì đâu tức tưởi, buồn rầu, Liếu ơi!
Chờ Ban mai rạng chân trời,
Sáng ngời lọn nắng còn đâu lệ buồn.
|
@bạn Minminixi:Khi làm thơ lục bát gieo vần là tối quan trong. Bản edit của bạn làm lạc vần hai câu cuối, hơn nữa chữ "đâu" bị lặp 2 lần trong vỏn vẹn có 4 câu luc bát vốn đã rất cô đọng của Muzhik.
Chữ "Sáng ngời" bạn thay vào cũng không ổn, nó làm xa nghĩa gốc (có nghĩa
nàng Ban mai dịu dàng), đấy là chưa kể nó lại lặp nghĩa từ của "rạng" ở câu trên. Vài nhận xét nhỏ, nếu có gì không phải mong được bỏ qua.
-------------
Tin vui: Một nhân viên thuộc công ty của SM dịp về VN nghỉ Tết Tân Mão vừa qua đã mang sang đây bổ sung cho tủ sách của SM 5 cuốn thơ, trong đó có:
Thơ Nguyễn Duy (tuyển tập mới),
Olga Berggoltz của tôi và
Sương trắng bạch dương. Nếu có thể, SM sẽ có dịp đưa ra những cảm nhận chân thực của mình về nhưng cuốn sách vừa nhận được.