Trích:
dubravka viết
Em đã nhấn nút cảm ơn Bác Мужик rồi, nhưng phải viết thêm vài lời nữa là em thích nhất bản dịch này của Bác Мужик đấy ạ.
Một lần nữa xin được đa tạ Bác.
Kính chào Bác.
Dubravka.
|
Bác Dub đang tự mâu thuẫn rồi

vì trước dây bác có quan điểm "đúng nghĩa sát vần" qua ý muốn phẫu thuật "chẻ sợi tóc làm tám", nhưng nay bác lại thích thú bản thơ lục bát.
Nhưng trong bản của anh MU, tôi xin sửa động từ "làm vơi" bằng từ khác là "" sáng ngời", vì nếu mới "vơi nươc mắt" thì còn ướt quá ạ. Một số chỗ khác có thể sửa chút cho sát vần điệu Việt:
Vườn khuya liếu rủ khóc sầu,
Vì đâu tức tưởi, buồn rầu, Liếu ơi!
Chờ Ban mai rạng chân trời,
Sáng ngời lọn nắng
còn đâu lệ buồn.