Em ủng hộ và nhất trí với cách hiểu (về đại thể) của bác BT và Sao mai, dù rằng 2 bác đang chưa có sự đồng thuận về "lọn tóc".
Cảm ơn bác Dmitri Tran đã gọi điện hỏi cô giáo người Nga và đưa ra luận giải trên. Một cách luận giải táo bạo, khiến có thể nhiều người sửng sốt.
Theo em, ở đây không có cây Thạch trúc nào cả. Một cái cây Thạch trúc vốn bé bỏng hơn "hứng" lấy nỗi buồn từ cây Liễu theo cách hiểu của cô giáo Nga, theo ý kiến của em, là hơi khiên cưỡng. Tất nhiên là em tôn trọng ý kiến giáo viên bản ngữ, nhưng em đã gặp rất nhiều trường hợp, các giáo viên ngữ văn tiếng Việt đã hiểu sai dẫn đến bình sai các bài thơ, thậm chí là những câu ca dao Việt Nam. Đặc biệt, một cô giáo đã làm tới chức Thứ trưởng Bộ GD-ĐT hiểu sai một bài thơ đơn giản, đã trở thành giai thoại nhiều năm trong cơ quan này. Xin lỗi vì lý do tế nhị, em không thể dẫn ra cụ thể được, nhưng chắc chắn nhiều người trong số chúng ta đã biết đa số người Việt Nam không thể hiểu được ý nghĩa của câu "
Đáy đĩa mùa đi nhịp hải hà" của Xuân Sanh trong nhóm Xuân thu nhã tập, dù rằng nhiều người vẫn bảo nó ...hay và gợi? Hoặc gần hơn với Trịnh Công Sơn, đã mấy ai trong chúng ta giải nghĩa được ý tứ sau những câu thơ-ca từ của
thiền sư(chữ của Đỗ Minh Tuấn) này? Phạm Duy là người đã chỉ ra Trịnh Công Sơn "bị ám ảnh bởi mưa đến độ còn nhìn ra màu sắc của mưa...
Mưa hồng". Trong thơ Nga có Simonov với hình ảnh
những cơn mưa vàng(không phải là
cơn mưa vàng lá bay như có người đã nhầm tưởng) trong Đợi anh về, còn nhìn ra
mưa hồng trong thi ca Việt, có lẽ chỉ có Trịnh Công Sơn. Thế nào là cơn mưa hồng? Cũng xin mở ngoặc là trong bài hát
Mưa hồng, Trịnh viết:"
Em đi về cầu mưa ướt áo". Có ai trả lời ngay được
cầu mưa là gì không? Cơn mưa bắc thành nhịp cầu? Cầu cho mưa ướt áo em? Hay là như trong một bài báo ngày xưa đã đọc, nói rằng Trịnh đã khéo gắn tên người con gái tên Cầu (người bạn gái giai đoạn này của nhạc sĩ)vào bài hát, như trường hợp đã xảy ra với
Diễm xưa?. Vậy nên, cách giải thích của cô giáo người Nga nọ, theo em, cũng chỉ mang tính chất tham khảo mà thôi.
Do vậy, em chọn nghĩa thứ nhất của Зорька, đó là một tên gọi khác chỉ Bình Minh.
Trích:
|
Зорька - уменьшительно-ласкательное название зари или раннего утра
|
Một khi gọi Bình Minh là nàng, coi đó là cô gái-девушка rồi, thì lọn tóc của nàng có gì khó hiểu đâu, đang phát triển ý liền mạch mà. Lọn tóc đó chính là những tia nắng sớm. Những tia nắng tươi mới này đã làm khô đi (lau đi) những giọt lệ trong đêm của cây liễu kia.
Đi theo hướng này, ta sẽ thấy rõ hơn ý tưởng của nhà thơ người Armenia (mà Blok chỉ là người chuyển ngữ) như bác BT đã viết trang trước:
“Đêm ẩn giấu đau buồn, ngày bừng lên sức sống. Triết lý cuộc đời biến hóa khôn lường chỉ do con mắt ta nhìn sự vật trong ánh sáng hay bóng đêm, dù cùng một đối tượng hay sự việc”.
Xin cảm ơn các bác đã đọc và mong được trao đổi thêm