View Single Post
  #96  
Cũ 11-02-2011, 20:47
Saomai Saomai is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Apr 2009
Bài viết: 789
Cảm ơn: 1,246
Được cảm ơn 2,613 lần trong 656 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Chị SM nhận xét rất tinh tế và chính xác, nhưng tôi cố tình rời xa bản gốc để thấy sự thật thôi. Tôi nhận ra câu cuối: "lau đi nước mắt bằng những lọn tóc" thì đây không phải lọn tóc vàng của ánh nắng vàng Bình minh, mà nhành liễu rủ chính là những lọn tóc đó. Chị cứ tưởng tượng: đêm nhìn cây liễu thì thấy "dòng dòng" nước mắt, nhưng ban ngày thì đó là "những lọn tóc", Nó như hai bức ảnh khớp nhau chỉ thay suối tóc bằng suối nước tùy thuộc sáng hay tối. Về điều này thì tôi đoan chắc không nhầm bởi chỉ nhờ thế bài thơ này mới có nghĩa triết lý và độc đáo ngôn từ. Bác nào không tin có thể hỏi một người Nga yêu thơ chắc họ sẽ cho biết cảm nhận như thế. Trong tiếng Nga ẩn dụ, "lau bằng lọn tóc" không có nghĩa dùng một vật khác mà nó có thể là chính vật bị lau, khi để "vật lau" lại nhưng hình dáng lại trùng khớp nhau.
Câu này dễ hiểu nhầm sang lọn tóc của bình minh, và do đó tưởng rằng nó "vàng óng". Nhưng nên nhớ trong câu cuối này lọn tóc không hề có màu, nó chỉ thay thế cho nước mắt vừa được lau đi. Ngay động từ lau cũng chỉ là ẩn dụ, vì nhờ ánh sáng mới thấy dòng nước mắt biến mất, thay vào đó là lọn tóc, và giống như lọn tóc "lau đi"...
Bác nào hỏi giúp một người Nga làm nghề giáo dục, dạy văn càng tốt, hoặc anh gàmờ đưa sang topic "bằng tiếng Nga" hỏi giúp cũng được nhỉ, bởi câu cuối này chính là chìa khóa của bài thơ! Xin cám ơn trước!

@ Bác minminixi: Khổ cuối bài thơ trên có thể “tãi ra” như sau:

Раннее утро блеснет. Hежная девушка Зорька сотрет cлёзы Ивушке, плачущей горько, кудрями.

(Buổi sớm hừng lên. Nàng Ban mai dịu dàng dùng những lọn tóc xoăn lau các giọt lệ cho bé Liễu đang khóc than cay đắng)

Nếu hiểu “кудрями” là những lọn tóc của Liễu liệu có khiên cưỡng không?

Đành rằng màu sắc mà ta nhìn thấy chính là do đặc tính phản xạ ánh sáng của sự vật. Dáng hình của tán liễu dù rất giống mái tóc, nhưng trong đêm, không có ánh sáng, cũng chẳng nhìn thấy được. Chỉ khi bình minh tỏ rạng, nhờ ánh sáng mới thấy nó hiện lên. Và hình dáng liễu được ba0 phủ bởi ánh sáng ban mai, rạng ngời, không còn dấu lệ. Thứ ánh sáng "bao phủ" ấy và vật được bao phủ (tán lá liễu) thực chất là đồng dạng, trùng khít nhau. Do vậy nói "mái tóc xoăn" của Bình minh cũng không "ngoa", nhất là trong thi ca của trường phái ấn tượng.

Lạm "tán" một chút sang lĩnh vực khoa học mà SM nghiên cứu: Một nhành lá rớt xuống đáy hồ, bị bùn bao bọc. Trải qua hàng vạn, hàng triệu năm, lớp bùn ấy hóa đá. Sau này, người ta đập tảng đá ra, thấy hóa thạch thực vật (giống loai Dương xỉ mà Siren đã chụp ảnh tặng cho SM trong topic Hoa lá cành ấy). Nhờ đá mà thấy được dáng hình cành lá thực vật, đó là vết in của lá chứ không phải lá thực. So sánh hơi khập khiễng, nhưng gần giống: nhờ ánh sáng bình minh mà thấy được tán lá Miên liễu.

Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.

Bạn tham khảo thêm bản tiếng Anh, người ta cũng hiểu như Nina: "... sẽ lau sạch những giọt nước mắt cay đắng của Miên liễu bằng những lọn tóc xoăn của mình" (Will wipe away with her curly hair / The tears of the bitterly weeping willow). Phân tích đoạn tiếng Anh với chủ ngữ là A tender girl named Dawn thì her curly hair hình như phải hiểu là mái tóc xoăn của nàng Bình minh chứ?

(The young morning will flash,
A tender girl named Dawn
Will wipe away with her curly hair
The tears of the bitterly weeping willow).

Thay đổi nội dung bởi: Saomai, 12-02-2011 thời gian gửi bài 02:23
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 6 thành viên gửi lời cảm ơn Saomai cho bài viết trên:
Dmitri Tran (12-02-2011), dubravka (11-02-2011), hungmgmi (11-02-2011), minminixi (11-02-2011), Nina (15-02-2011), USY (11-02-2011)