Tôi nhất trí với bác Ga57. Nếu là tên riêng, địa danh ta nên để nguyên không dịch. Chỉ khi nào thật cần thiết phải giải nghĩa thì mới nên dịch theo cách giải nghĩa. Thí dụ như Ростов на Дону - chúng ta (kể cả dịch sang tiếng Anh) vẫn dịch là Rostov na Donu, còn tỉnh Hoà Bình vẫn dịch là провинция Хоа Бинь chứ không ai lại dịch là провинция Мир. Một ví dụ nữa: ở Nga có họ là Капустов, thí dụ господин Капустов болнокин, chả lẽ lại dịch là ngài Cải bắp Bolnokin. Xuan Dong tôi mạo muội đánh trống qua cửa nhà các bác Sấm có vài lời góp bàn.
Thay đổi nội dung bởi: Xuan Dong, 11-02-2011 thời gian gửi bài 20:49
Lý do: sửa từ lần 2
|