Trích:
Мужик viết
2030-й год...
- Папа, папа, а что такое "зимнее время"?
- Не знаю, сынок. Наверно, зимнее расстояние делёное на зимнюю скорость.
Năm 2030…
- Bố ơi, bố! Thời gian mùa đông là gì hả bố?
- Bố không biết, con à. Có lẽ đó là quãng đường mùa đông chia cho vận tốc mùa đông.
|
Dịch các mẩu chuyện hài như thế này là quá siêu

. Ngày xưa khi ở cùng các bạn SV Nga , bọn chị tự đo trình độ tiếng Nga của mình bằng khả năng cười được khi bọn chúng kể chuyện tiếu lâm. Năm thứ nhất chả thấy buồn cười, năm thứ hai mới hơi hơi nhếch mép, đến năm thứ ba thì mới " biết cười"

, năm thứ 4 thì "chúng mày nghe tao kể nhé"
Vui vui, tuy nhiên chuyện cười Nga thì không thâm bằng chuyện cười Anh, lúc đầu đọc chả hiểu gì sau đó về " đắp chăn cười khùng khục"
Cảm ơn Мужик con ong chăm chỉ nhé, thỉnh thoảng chị vào đây cười góp để ôn lại ngữ pháp tiếng Nga

Thời gian thì bằng Quãng đường chia Vận tốc là quá đúng rồi

, giống như toán học vui của mình ấy " ngu chia cho ngu bằng hai ngu dốt " he he

.
Học như thế dễ vào hơn là sin mới chả cos