View Single Post
  #541  
Cũ 11-02-2011, 08:18
Мужик's Avatar
Мужик Мужик is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Nov 2009
Đến từ: Hà Nội
Bài viết: 4,008
Cảm ơn: 3,327
Được cảm ơn 9,511 lần trong 3,059 bài đăng
Default

Trích:
Ga57 viết Xem bài viết
Tôi rất muốn xin ý kiến của các anh chị em về việc dịch "Hồ Hoàn Kiếm" sang tiếng Nga. Liệu dịch thành "Озеро возвращённого меча", như tuyệt đại đa số các phương tiện truyền thông đang sử dụng, có chính xác không? Hay phải là "Озеро возвращения меча", theo đúng thông tin nằm trong cụm từ đó? Chân thành cám ơn trước mọi người!
Em đồng tình với phương án "Озеро возвращения меча" của bác. Như thế mới là Hồ Hoàn kiếm, chứ không phải là Hồ của "Thanh kiếm bị trả lại". Nhưng em+bác = 2. Số nhiều đấy nhưng làm sao thuyết phục được "tuyệt đại đa số các phương tiện truyền thông" bây giờ?

Tiện thể em cũng chia sẻ luôn: Bộ phim hoạt hình "Ну, погоди!" dịch sang tiếng Việt là "Hãy đợi đấy!" nghe "hiền" quá, không đúng với tâm trạng tức tối, căm thù nhưng bất lực ("Ông tóm được mày, ông ăn cả c.'.t ") của Sói. Đáng ra phải dịch là "Liệu hồn đấy!", hay dân dã hơn "Liệu cái thần hồn đấy!"

Nhưng mà bao nhiêu thế hệ đã quen dùng như thế rồi! Phải chấp nhận thôi. Thế mới biết, trách nhiệm của người dịch tiên phong nặng nề như thế nào!
__________________
SCENTIA POTENTIA EST!
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 2 thành viên gửi lời cảm ơn Мужик cho bài viết trên:
Dmitri Tran (11-02-2011), Ga57 (11-02-2011)