Chuyển ngữ thơ xưa nay người ta nói nhiều rồi, tựu trung thì ý thơ quan trọng hơn nghĩa đen câu chữ. Không chỉ dịch Nga-Việt mà chuyển thơ giữa bất cứ hai ngôn ngữ nào cũng vậy thôi, bởi ngay văn học còn không dịch được như văn bản kỹ thuật, nói gì đến thơ ca.
Tôi dám chắc cụ Fet hay Blok có sống lại cũng chỉ muốn "ý thơ" của mình chuyển tải được qua ngôn ngữ khác đầy đủ càng nhiều càng tốt. Rồi cụ Nguyễn Du có biết "Truyện Kiều" được dịch qua tiếng Nga thì chỉ cần mong ý thơ có tải được đủ không, chứ không mong có vần điệu lục bát trong tiếng Nga...
Nhưng nếu blogger Muoi mà chê ai "chẻ sợi tóc làm tám" trong dịch thơ thì dám chắc blogger đó chỉ dịch được những vần thơ chết, bởi nếu không chẻ ra thì làm sao hiểu thấu cái hồn bên trong?
Tôi lẩn thẩn dịch nốt cái bài tình yêu của cụ Blok, dĩ nhiên có thể sai bét theo quan điểm "để nguyên sợi tóc":
Была ты всех ярче, верней и прелестней,
Не кляни же меня, не кляни!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
Как те невозвратные дни…
Что было любимо – все мимо, мимо…
Впереди – неизвестность пути…
Благословенно, неизгладимо,
Невозвратимо… прости!
|
Em đã từng rực rỡ, tin yêu và đẹp nhất,
Thôi đừng mắng giận anh, đừng nguyền rủa nặng lời!
Tàu đưa anh bay xa, như ca khúc Digan đây đó qua rồi,
Như những ngày xa xưa không phép thần nào có lại…
Những kỷ niệm dấu yêu - nay cứ trôi ngang, lùi mãi…
Để phía trước con tàu - chỉ bí ẩn đường xa…
Điều gì thánh thiện, điều gì day dứt mãi trong ta…
Cũng chẳng trở về….xin thứ lỗi cho anh, em nhé!
|
Sự thật luôn có vị đắng, như tình yêu mê say mấy cũng có ngày tàn phai!