View Single Post
  #82  
Cũ 10-02-2011, 14:35
dubravka's Avatar
dubravka dubravka is offline
Sủi cảo Nga - Пельмени
 
Tham gia: Dec 2007
Bài viết: 169
Cảm ơn: 122
Được cảm ơn 450 lần trong 146 bài đăng
Default

Trước tiên em xin chân thành cảm ơn Bác Nina, Bác Nguyệt Vũ, Bác Saomai đã quan tâm đến một bài góp ý nhỏ nhoi của em.
Cách đây một hai ngày, tình cờ em có phát hiện ra một blog, của Người Chủ có nick là Muối. Trong blog đó, có một bài nhận xét em là loại mà khi dịch thơ thì "chẻ sợi tóc ra làm tám". Em đọc xong thấy buồn lắm. Dịch thơ thì phải dịch cho đúng chứ ạ. Nếu dịch sai đi thì đâu còn là "dịch" nữa mà là "diệt" thơ của người ta rồi còn gì, phải không ạ.
Vì vậy, trong bài thơ dịch này của các bác, em chỉ xin nêu một vài câu hỏi rất nhỏ bé, trình bày cùng các bác, như là một người đọc thắc mắc với các nhà thơ thôi ạ, chứ em không dám chẻ bất kỳ một sợi tóc nào nữa:

1. Dòng thơ đầu tiên: Ночью в саду у меня

Bác Nina dịch là:
Đêm trong vườn nhà tôi

Bác Nguyệt Vũ dịch là:
Suốt đêm trong vườn tôi

Thưa tất cả các bác, theo ý kiến cá nhân của em thì tại sao các bác không dịch đơn giản, từng từ - từng từ một: Đêm trong vườn bên tôi.
Câu này vừa đủ ý, vừa đúng nguyên bản lại vừa nối xuống dòng dưới thuận lợi. Chưa kể nhóm từ "у меня" dịch là "nhà tôi", từ "Ночью" dịch là suốt đêm thì e hơi gượng.

2. Chữ "плакучая ива" là chỉ một loại cây họ Liễu, tiếng Việt gọi là Thùy Liễu, Miên Liễu hoặc Lệ Liễu. Các bác có thể copy từ này, vào google - hình ảnh sẽ thấy rất nhiều ảnh về loại cây này. Cho nên "плакучая ива", theo thiển ý của em thì không phải là "cây liễu buồn nức nở", "buồn tức tưởi" hoặc "cây liễu khóc than"... mà chỉ đơn thuần là cây Miên Liễu mà thôi ạ.

3. "она Ивушка""девушка Зорька" thì em nhất trí với các bác là những từ "nhân hóa". Chính vì thế, trong bản dịch của Bác Nina:
"Và cây liễu âu sầu"
thiếu mất phần "nhân hóa" này đấy ạ.

4. Em không phủ nhận là khi dịch thơ thì phải "thiên biến vạn hóa", không nhất thiết phải "từng từ - từng từ một", cốt làm sao chuyển tải được trọn vẹn ý tưởng của tác giả là tốt lắm rồi. Nhưng em cũng vẫn thích, nếu không cần thiết lắm (ví dụ như bí vần, tắc vận chẳng hạn), thì cũng không nên dịch cách xa so với nguyên bản.

5. Bác Nguyệt Vũ viết: "Xin gửi bạn dubravka phương án này, bạn duyệt coi sao nhé".
Em cảm ơn sự tín nhiệm của Bác nhiều lắm ạ, nhưng em xin Bác đừng nói thế, em dễ bị "tổn thọ".

6. Trong NNN, khi đọc đến đây, thế nào cũng có người đặt câu hỏi:
Bạn tinh vi thế sao bạn không tự dịch thử coi?
Em chịu thôi ạ. Em không phải là nhà thơ. Đôi lúc em cũng "tập tọng" thử nhưng phải có hứng thú và có cái lá gan của con "cóc tía" đi kiện ông trời thì lúc ấy em mới dám ạ. Vào lúc này thì em lại chưa có ạ.

Một lần nữa, em trân trọng cảm ơn Bác Nina, Bác Nguyệt Vũ, Bác Saomai đã quan tâm.
Em kính chào các bác.
Dubravka.
__________________
Good things come to those who wait.
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 5 thành viên gửi lời cảm ơn dubravka cho bài viết trên:
hungmgmi (10-02-2011), Nguyệt VŨ (10-02-2011), Nina (10-02-2011), Saomai (10-02-2011), USY (10-02-2011)