Ðề tài: Ngạc nhiên chưa?
View Single Post
  #58  
Cũ 06-02-2011, 17:12
Dmitri Tran's Avatar
Dmitri Tran Dmitri Tran is offline
Trứng cá hồi - Икра лососёвая
 
Tham gia: Dec 2010
Đến từ: Kisinhov-tp HCM
Bài viết: 1,335
Cảm ơn: 2,904
Được cảm ơn 2,884 lần trong 964 bài đăng
Default

Trích:
minminixi viết Xem bài viết
Ngay mục "an toàn và bảo vệ" là hai từ trùng lặp, còn "An toàn môi trường sinh thái hay Phương tiện bảo vệ cơ khí và kỹ thuật" thì người ở VN nói hơi khác " Bảo vệ môi trường -An toàn cơ khí và kỹ thuật an ninh" là đủ. Mở coi mục nào em cũng thấy các lỗi như vậy, tuy rất đúng nghĩa từ điển nhưng khó hiểu với người đọc bình thường đang ở VN. Em nghĩ chắc đây là "Tây" họ dịch mà không có sự hiệu đính đầy đủ.
Rất cám ơn bác Tran!
Trích:
Thao vietnam viết Xem bài viết
danh mục "Cây cối, gỗ cưa" nhưng trong đó người ta không bán cây mà bán gỗ thôi. Theo em nên đổi thành "Gỗ, gỗ xẻ" nghe thuần Việt hơn, người Việt không nói "gỗ cưa" mà nói là "gỗ xẻ".
Cảm ơn hai bác, sẽ cùng bộ phận kỹ thuật hiệu chỉnh dần dần.
Như các bác đã thấy, có nhiều chổ không "thuận tai". Vì về phương diện dịch thuật, đây không phải là dịch văn học hay tài liệu kỹ thuật, mà là dịch "công nghiệp", nó có những yêu cầu và khó khăn nhất định. Đó là:
- "Dịch trầm", tức là không biết thực chất của sự vật mà dịch chuyển ngữ từ các catalog. Nền kinh tế và tất cả các mặt hàng của 1 nước lớn như Ukraina phân bố trên nhiều lĩnh vực, nên không thể biết hết "mặt mũi" của mọi đối tượng dịch.
- Đặt câu sao cho có ít nhất việc xáo trộn so với tiếng Nga, để khi bộ phận kỹ thuật lắp ráp ít bị sai sót nhất;
- Dịch nhanh, không có tu từ, thậm chí suy nghĩ nhiều. Mỗi trang tiêu chuẩn (gồm 1860 ký tự, bằng khoảng 1,3 trang sách bình thường) dịch trong vòng 45-60 phút. Bạn yêu cầu cần phải mở phần tiếng Việt vào đúng Tết Tân Mão, với lại tu từ tốn nhiều thời gian quá thì bản thân mình "lấy gì mà ăn"? (còn các dịch thuật quan trọng khác như Ninh Thuận, Đắkđrinh...). Và nhiều yêu cầu khác....

Rất mong nhận được sự góp ý của mọi người để hoàn thiện dần công trình đầu tiên này.
P.S. Về góc độ kỹ thuật và quy mô thì đây khác với trang web thông thường, chuyên môn gọi là Portal (Cổng TTĐT) chứ không là Website (trang web). Tiếng Nga cũng phân biệt 2 khái niệm này: Портал và Веб-сайт.
__________________
Bấm vào ảnh để xem kích cỡ đầy đủ.
Cả thế gian trong tay ta!
Весь мир в наших руках !

Thay đổi nội dung bởi: Dmitri Tran, 06-02-2011 thời gian gửi bài 17:19
Trả lời kèm theo trích dẫn
Có 4 thành viên gửi lời cảm ơn Dmitri Tran cho bài viết trên:
minminixi (06-02-2011), NISH532006 (07-02-2011), sad angel (06-02-2011), Saomai (06-02-2011)