Đúng vậy hungmgmi ạ, Bút gai cũng đã đọc bản dịch của Bằng Việt và thấy bác ấy theo phong cách phóng tác quá, thêm vào nhiều cụm từ không hề có trong bản gốc.
Riêng về tấm biển đề "Осторожно, листопад" thì ai cũng biết là để nhắc mọi người cẩn thận kẻo đạp vào lá trơn mà ngã, hoặc các bác lái tàu điện giảm tốc độ kẻo trật bánh. Nếu dịch là "tránh đụng vào cây mùa lá rụng" thì nghe như là ... muốn bảo vệ thiên nhiên vậy.
Còn 1 chi tiết nữa, mà các bản dịch khác, kể cả bác Bằng Việt đều làm người đọc hiểu sai hồn bài thơ:
даже близким, даже милым,
даже другом не назвать.
Các bác ấy đều dịch (ý) là Anh từng ở đây, từng là người thân nhất. Sao phút này làm bạn cũng không . Vậy là 2 người này phải đã là người yêu của nhau và giờ thi anh chàng kia bội bạc và chia tay để gây đau khổ cho cô gái???
Ý đúng và cũng là nỗi đau chung của bài thơ là: Chẳng gần gũi, chẳng phải thân yêu nhất, đến đơn thuần là bạn cũng không.
Đó là một tình yêu đơn phương từ cô gái.
Cô gái này đã chưa làm chàng trai biết được tình cảm của mình và đã phải lặng lẽ rút lui (khi chàng đã có người khác?!). Vì thế nên mới có chuyện
Я не все тебе сказала,
но теперь уж не скажу.
Em chưa nói cùng anh đến hết, nhưng giờ thì sẽ không nói nữa đâu
Không hiểu bạn có cùng cảm nhận với Bútgai không?
Thay đổi nội dung bởi: Nina, 14-08-2008 thời gian gửi bài 21:46
Lý do: Sửa mã vB code
|