@ nguyentiendungrus_83,
Có lẽ bàn nữa sẽ là quá tủn mủn đấy.
Theo tôi, câu của bác Huyến dịch có lẽ chỉ cần thêm một chữ nữa là bạn sẽ thỏa mãn ngay thôi, song bác Huyến đã dịch thế thì đã là thế và trong cả ức vạn câu dịch của bất kỳ ai ta cũng có thể ít nhất nhặt ra đôi câu có thể theo ý ta là thế này thế kia. Vấn đề là người đọc có cảm nhận đúng được ý của câu nguyên bản hay không mà thôi, còn thì ngôn từ tiếng Việt - và nói chung là trong ngôn ngữ người - độ dư thừa (redundancy) khá cao, có bỏ bớt từ này từ nọ trong câu thì ý tứ/thông tin (information) không thay đổi mấy.
Câu của bác Huyến có lẽ chỉ cần thêm một chữ lại thôi:
"Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta lại không gọi tới ông"
|