Thoạt tiên em không để ý đến đoạn này:
Trích:
nguyentiendungrus_83 viết
Hay như trong câu này ạ: "Aносов, начиная с польской войны, участвовал во всех кампаниях, кроме японской. Он и на эту войну пошел бы без колебаний, но его не позвали". Tiếng Việt : "Bắt đầu từ cuộc chiến tranh Ba Lan, Anoxov đã tham gia tất cả các cuộc chinh chiến, chỉ trừ một lần với Nhật Bản.Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"
Trong câu tiếng Việt, dịch "ông đã ra trận không do dự" là thiếu chính xác trong diễn đạt về nghĩa, không khớp với câu sau. Đáng lẽ muốn diễn đạt đúng thì bác Huyến phải dịch là "Có lẽ trong cuộc chiến tranh này không cũng sẽ ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông"
|
nhưng sau thấy mọi người phân tích sôi nổi nên cũng muốn "giơ tay xin phát biểu":
1. Em ủng hộ phương án dịch của bác Đoàn Tử Huyến vì bác Huyến dịch tác phẩm văn học, chứ không phải dịch ngữ pháp. Nếu "bắt bẻ" bản dịch phải đúng, tuân thủ cấu trúc ngữ pháp của bản gốc thì rất nhiều trường hợp không thể "dịch" được (giống như nhiều truyện tiếu lâm).
2. Tuy nhiên, em muốn sửa một tý tẹo phương án của bác Huyến, bằng cách chuyển từ "đã" từ câu bên này sang câu bên kia:
"Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng đã ra trận không do dự, nhưng người ta không gọi tới ông"
thành:
"Có lẽ trong cuộc chiến tranh này ông cũng ra trận không do dự, nhưng người ta đã không gọi tới ông".
Nghe có vẻ xuôi hơn, bảo đảm đầy đủ ý nghĩa trong bản gốc và giống với cách nói trong tiếng Việt hơn.
3. Em ủng hộ đề xuất của bác USY về việc mở topic trao đổi, thảo luận, tranh luận về các bản dịch trước đây. Sẽ rất thú vị, bổ ích và thu hút được nhiều người tham gia. Bạn nguyentiendung_rus83 làm việc này đi, vì bạn đang có trong tay các bản song ngữ.
Đừng ngại gì cả! Mình sẽ ủng hộ vì luôn tâm niệm: "Hậu sinh khả úy".